
不知不觉中,半小时过去了。传来“咚咚”的上楼声。放眼瞧去,店长已经走了进来。略带困惑和纠结地问道「ワンさん、なにをしてんの?さっき、上りって言ったやろう」。听了这话,小王回到:「そう、そうです」。店长接着说道:「だったら、上がっていいよ」。小王心想,你让我上来,我就上来了。现在又说上来就好。天啊,究竟是什么跟什么啊。于是乎,把所想的跟店长说道「店長さんは“上り”と言いましたので、私は2階に上がってきました」。只听店长“噗-----”地笑了出来。解释道「違うよ、違うよ。“上り”は、“帰っていいです”という意味だよ!今日はここで終わります。着換えして、家に帰ってください」。听到这里,小王也笑了。原来「上り」是“下班了,结束了”的意思啊。“唉----,害我在这里多干半天!”。小王挠着头说道「はい、わかりました」。

你知道吗?「上り」有这样的用法。其实这个用法,非常普遍的。然而如果你不去日本生活,去感触的话,可能不知道吧。小小的笑话,讲一讲,会是很好的记单词方式。